Издательство
Санкт-Петербург – Москва
Бажов Малахитовая шкатулка

Моя дорога к Лиру...

11.04.2014
Скоро в издательстве "Речь" выходит новая книга переводов Эдварда Лира с иллюстрациями Игоря Олейникова "Про то, чего не может быть", ориентированная на маленьких читателей.

Переводчик Генрих Варденга рассказал, как проходила работа над книгой.


МОЯ ДОРОГА К ЛИРУ

— Мой путь к лимерикам Лира пролег через основательную переводческую выучку — на стишках Матушки Гусыни и груках Пита Хэйна.

Но прежде, наверное, следует сказать, что по профессии я физик, работаю в Объединенном институте ядерных исследований в Дубне. Переводами я начал заниматься довольно случайно. Попросил меня об этом приятель, готовивший нечто вроде беллетризированного учебника английского языка для сотрудников нашего института. Поначалу я перевел для него с десяток стишков из Матушки Гусыни, среди которых было и два-три лимерика, и несколько юмористических миниатюр – эпиграммы и груки. Переводы коллегам понравились. А поскольку давались они довольно легко, это занятие стало меня увлекать, благо для коротких стишков выкраивать время было много проще, чем переводить, скажем, поэмы. Я стал посылать переводы в журналы и их охотно печатали. (Замечу в скобках: в то время в научной среде деятельность такого рода воспринималась как весьма несерьезная, поэтому поначалу публикации шли под псевдонимом А. Г. Недров, и недавно я наткнулся в Интернете на недоуменный вопрос читательницы — кто же истинный автор перевода?). А когда стишков накопилось с сотню, я отнес их в издательство «Радуга», и они пришлись ко двору: издательство готовило новое издание билингва-сборника стихов Матушки Гусыни с участием многих переводчиков. Книга вышла в 2003 году, в нее вошло 85 моих переводов; больше было только у С. Маршака — 88. Эта антология — наиболее полный корпус переводов стихов Матушки Гусыни на русский язык, сделанных к тому времени. Параллельно в «Радуге» готовился к изданию сборник «Мир бессмыслиц: лимерики старые и новые», также в формате билингва. Я и в нем принял участие: в сборник вошло более ста моих переводов, из них десятка три — из Эдварда Лира.

Вот тут-то и начался наш с ним роман.

Вообще лимерики, на мой взгляд, самое веселое и увлекательное изобретение англичан, не считая футбола, разумеется. Их каноническая пятистрочная форма выкристаллизовалась к началу XIX века. Но истинным глашатаем и провозвестником этого жанра стал Эдвард Лир. С появлением в 1846 году его «Книги нонсенсов» на обширных территориях английской литературы возникло новое государство, объявившее свою полную независимость от здравого смысла. Герои Лира — сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Поступки их не поддаются объяснению и никаким образом не сопрягаются с историческими, политическими и какими бы то ни было иными тогдашними событиями. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли. Повествования об их чудачествах Лир мастерски заключил в пять особым образом организованных строчек и великолепно проиллюстрировал озорными гротескными рисунками. Они были как бы детскими, и неспроста: своими веселыми придумками Лир развлекал и смешил внучат графа Дерби, которым впоследствии и посвятил свою первую книгу. (В юности он провел в имении графа в Ланкашире четыре года в качестве художника, приглашенного сделать иллюстрации к описанию обитателей его домашнего зверинца). Относился Лир к своим опусам как к развлекательным упражнениям; неудивительно, что стихи и рисунки, составившие книгу, целых десять лет пролежали у него в полном забвении. Он и представить себе не мог, каким триумфом обернутся для него эти легкомысленные забавы.

Словом, Лир меня очаровал. С разгону я довел число переводов до сотни, и в 2005 году в издательстве «Яуза» вышли «Избранные лимерики Эдварда Лира». С них началась серия билингва-сборников моих переводов «Сто рифмованных улыбок». В нее вошли изданные в 2007 году «Избранные груки Пита Хэйна» и «ЛИМЕРИКИ разных авторов». Часть этих переводов вошла в мою книгу «Английские стихи на все случаи жизни» — тоже билингва (2011).

И вот теперь переводы Э. Лира издает «Речь». На этот раз с цветными иллюстрациями. Их автор — известный художник Игорь Олейников. Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости. Надеюсь, они придутся по душе не только юным читателям, но и их родителям.


Возврат к списку