Издательство
Санкт-Петербург – Москва
Бажов Малахитовая шкатулка
Про то, чего не может быть

Лир Эдвард
Про то, чего не может быть

ХудожникОлейников Игорь
Возрастная группа: 6+
Объем: 32
Год издания: 2014
Формат: 230*290 мм
Тип переплета: Твердый
Тираж: 3000
ISBN: 978-5-9268-1607-2
Перевод Генриха Варденги. Серия "Образ Речи". Блинтовое тиснение на переплете. Плотная матовая мелованная бумага. Отпечатано в Латвии.
Внешне бессмысленные и построенные на обыгрывании этой бессмыслицы короткие стихотворения имеют своё название — лимерики. В лимерике пять строчек, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья — с четвёртой. В первой строчке представлен герой, во второй — его действия, а дальше говорится о результате. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Зародились лимерики очень давно, едва ли не в XIII веке. Прописку получили в англоязычных странах. В XVIII веке ирландские поэты, собираясь в портовых тавернах (в городе Лимерик, в частности), во время застолий сочиняли стихи-бессмыслицы, очень похожие на современные лимерики. Но своего «короля» лимерики обрели в XIX веке. Им стал английский художник и поэт Эдвард Лир. «Книга нонсенса» Э. Лира, вышедшая в 1846 году, имела ошеломляющий успех. Именно она дала начало так называемой литературе нонсенса.
В России лимерики Э. Лира переводят уже полтора века. Под обаяние «чепушистых» стихов, как назвал их С. Маршак, попадают всё новые и новые интерпретаторы. В нашей книге лимерики публикуются в переводе современного поэта Генриха Варденги. Проиллюстрировал книгу современный художник Игорь Олейников. Их герои живут внутри чайника, носят на голове нефтяную платформу, бросают панаму из космоса (и попадают аккурат на Панаму!), летают на мухе, нянчат рыбок, едят лишь крошки… Это только кажется, что во всём этом нет смысла…


МОЯ ДОРОГА К ЛИРУ
Генрих Варденга, переводчик:

— Мой путь к лимерикам Лира пролег через основательную переводческую выучку — на стишках Матушки Гусыни и груках Пита Хэйна.

Но прежде, наверное, следует сказать, что по профессии я физик, работаю в Объединенном институте ядерных исследований в Дубне. Переводами я начал заниматься довольно случайно. Попросил меня об этом приятель, готовивший нечто вроде беллетризированного учебника английского языка для сотрудников нашего института. Поначалу я перевел для него с десяток стишков из Матушки Гусыни, среди которых было и два-три лимерика, и несколько юмористических миниатюр – эпиграммы и груки. Переводы коллегам понравились. А поскольку давались они довольно легко, это занятие стало меня увлекать, благо для коротких стишков выкраивать время было много проще, чем переводить, скажем, поэмы. Я стал посылать переводы в журналы и их охотно печатали. (Замечу в скобках: в то время в научной среде деятельность такого рода воспринималась как весьма несерьезная, поэтому поначалу публикации шли под псевдонимом А. Г. Недров, и недавно я наткнулся в Интернете на недоуменный вопрос читательницы — кто же истинный автор перевода?). А когда стишков накопилось с сотню, я отнес их в издательство «Радуга», и они пришлись ко двору: издательство готовило новое издание билингва-сборника стихов Матушки Гусыни с участием многих переводчиков. Книга вышла в 2003 году, в нее вошло 85 моих переводов; больше было только у С. Маршака — 88. Эта антология — наиболее полный корпус переводов стихов Матушки Гусыни на русский язык, сделанных к тому времени. Параллельно в «Радуге» готовился к изданию сборник «Мир бессмыслиц: лимерики старые и новые», также в формате билингва. Я и в нем принял участие: в сборник вошло более ста моих переводов, из них десятка три — из Эдварда Лира.

Вот тут-то и начался наш с ним роман.

Вообще лимерики, на мой взгляд, самое веселое и увлекательное изобретение англичан, не считая футбола, разумеется. Их каноническая пятистрочная форма выкристаллизовалась к началу XIX века. Но истинным глашатаем и провозвестником этого жанра стал Эдвард Лир. С появлением в 1846 году его «Книги нонсенсов» на обширных территориях английской литературы возникло новое государство, объявившее свою полную независимость от здравого смысла. Герои Лира — сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Поступки их не поддаются объяснению и никаким образом не сопрягаются с историческими, политическими и какими бы то ни было иными тогдашними событиями. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли. Повествования об их чудачествах Лир мастерски заключил в пять особым образом организованных строчек и великолепно проиллюстрировал озорными гротескными рисунками. Они были как бы детскими, и неспроста: своими веселыми придумками Лир развлекал и смешил внучат графа Дерби, которым впоследствии и посвятил свою первую книгу. (В юности он провел в имении графа в Ланкашире четыре года в качестве художника, приглашенного сделать иллюстрации к описанию обитателей его домашнего зверинца). Относился Лир к своим опусам как к развлекательным упражнениям; неудивительно, что стихи и рисунки, составившие книгу, целых десять лет пролежали у него в полном забвении. Он и представить себе не мог, каким триумфом обернутся для него эти легкомысленные забавы.

Словом, Лир меня очаровал. С разгону я довел число переводов до сотни, и в 2005 году в издательстве «Яуза» вышли «Избранные лимерики Эдварда Лира». С них началась серия билингва-сборников моих переводов «Сто рифмованных улыбок». В нее вошли изданные в 2007 году «Избранные груки Пита Хэйна» и «ЛИМЕРИКИ разных авторов». Часть этих переводов вошла в мою книгу «Английские стихи на все случаи жизни» — тоже билингва (2011).

И вот теперь переводы Э. Лира издает «Речь». На этот раз с цветными иллюстрациями. Их автор — известный художник Игорь Олейников. Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости. Надеюсь, они придутся по душе не только юным читателям, но и их родителям.


CAPTCHA